slingの健康日記

体と心の健康、たまに海外出張

ツチブタ2

Dear ニール;
I have ordered a riser, limbs and other equipments a day before yesterday. Its order reference is xxxxx. I would like to know an estimated shipment cost, and whether or not all the items are in your stock.
Sling

と、夕方五時頃メール送信したら、七時ごろ返事が来ました。向こうは昼間なのです。

Hi Sling;
Yes we received your order and thank you. Revised shipping cost is £52.25 (I think it was the long rod that put it up). At this time we don't have the main items in stock but I have been able to get them added onto a delivery I should receive on Thursday 29th. I should therefore be able to ship your order on Friday 30th.
I also notice on your order that you have asked for a Long rod, V-bar and a Beiter Twin rod. Are you aware that this is a single side rod and not a pair. Do you already have a side rod to make up the set.
Hope this is all acceptable to you.
ニール

ありゃ、サイドロッドはペアでなく、一本ずつの販売のようですね。最後の「すでに一本持っていてペアにするのかい?」が笑わせます。ともかく二本ないとお話にならないので、

Dear ニール;
Thank you for your mail.
Yes, I have made a mistake. I would like to have a pair of side rods. Would you increase the number to 2, or should I enter your site and make another order for a side rod ?
Thank you

と返信すると、速攻で、

Sling
I Can increase the quantity by hand. Please note your confirmation e-mail will only state your original items but all the paperwork with your order will be correct.
Thanks
Neil

と来たので、

Dear ニール;
Then please increse the side-rod number to 2 by your hand to proceed my order.
Thank you
Sling

とお願いしておきました。さて、30日に無事にdespatch(出荷)されるのでしょうか、そして、その日の為替レートはどうなっているのでしょうか?